Y gwahaniaeth rhwng diwygiadau o "Macaronig"
(Ni ddangosir y 3 golygiad yn y canol gan yr un defnyddiwr) | |||
Llinell 1: | Llinell 1: | ||
__NOAUTOLINKS__ | __NOAUTOLINKS__ | ||
− | + | Term sy'n disgrifio barddoniaeth a ysgrifennir mewn dwy neu fwy o ieithoedd yw macaronig. Yn ôl diffiniad traddodiadol a chyfyng y gair, barddoniaeth lle cyflwynir elfennau o Ladin safonol i iaith lafar megis Eidaleg ydyw. Fel arfer ychwanegir terfyniadau berfau un iaith (megis Lladin) at fôn berfau iaith arall (megis Eidaleg) gan greu effaith Lladin clapiog. Ymddangosodd yr enghreifftiau cynharaf o farddoniaeth facaronig yn yr Eidal tua diwedd y 15g. a'i nod oedd creu effaith gomig. | |
− | + | Ceir ansicrwydd ynghylch union wraidd y gair gan fod rhai megis y geiriadurwr termau llenyddol J. A. Cuddon yn honni iddo ddyfod o'r Eidaleg ''maccaroni'', ffurf gynnar o ''maccheroni'', sef math o basta tiwbaidd, tra bod eraill megis yr ysgolhaig Siegfried Wenzel yn creu cysylltiad â ''macerones'' sef toes sy'n cynnwys cymysgedd o flawd, caws a menyn. Yn y ddau achos, cymysgir cynhwysion fel y gwneir gyda'r ieithoedd yn y farddoniaeth. | |
− | |||
− | Ceir ansicrwydd ynghylch union wraidd y gair gan fod rhai megis y geiriadurwr termau llenyddol J. A. Cuddon yn honni iddo ddyfod o'r Eidaleg ''maccaroni'', ffurf gynnar o ''maccheroni'', sef math o basta tiwbaidd, tra bod eraill megis yr ysgolhaig Siegfried Wenzel yn creu cysylltiad â ''macerones'' sef toes sy'n cynnwys cymysgedd o flawd, caws a menyn. Yn y ddau achos, cymysgir | ||
Cyfeiria'r term yn fwy eang erbyn hyn at farddoniaeth sydd yn cymysgu dwy iaith, fel arfer iaith y bardd ac iaith arall a addasir i ffitio rhythm a chystrawen yr iaith honno. Nid oes rhaid i'r farddoniaeth hon fod yn ddoniol. Gellir cymysgu ieithoedd at ddibenion eraill megis diddanu, arddangos sgil barddonol, a phwysleisio thema, syniad neu farn wleidyddol. | Cyfeiria'r term yn fwy eang erbyn hyn at farddoniaeth sydd yn cymysgu dwy iaith, fel arfer iaith y bardd ac iaith arall a addasir i ffitio rhythm a chystrawen yr iaith honno. Nid oes rhaid i'r farddoniaeth hon fod yn ddoniol. Gellir cymysgu ieithoedd at ddibenion eraill megis diddanu, arddangos sgil barddonol, a phwysleisio thema, syniad neu farn wleidyddol. | ||
Llinell 10: | Llinell 8: | ||
Ceir sawl enghraifft o ysgrifennu macaronig yn y Gymraeg. Defnyddiodd Saunders Lewis ychydig o eiriau Lladin yn ei gerddi megis 'I'r Lleidr Da', 'Mabon' a 'Gair at y Cymry'. Y mae plethiad dwy iaith yn amlycach, serch hynny, yn nifer o gerddi Twm Morys sydd yn gwneud defnydd helaeth o'r Saesneg, e.e. gweler 'Gwyrth Bryn Siencyn' a 'Beuno'. Er hyn, nid traddodiad modern yn unig yw hyn yng Nghymru gan fod cerddi macaronig yn deillio o gyfnod y 15g. megis ‘Cywydd o Hawl ac Ateb Rhwng Cymro a Saesnes’ gan Tudur Penllyn. Yn y 18g. hefyd gwelwyd canu macaronig gan Lewis Morris, ac yn yr enghraifft isod y mae eilededd yr ieithoedd yn ychwanegu at hiwmor y darn fel yn achos cerddi Eidaleg yr 16g.: | Ceir sawl enghraifft o ysgrifennu macaronig yn y Gymraeg. Defnyddiodd Saunders Lewis ychydig o eiriau Lladin yn ei gerddi megis 'I'r Lleidr Da', 'Mabon' a 'Gair at y Cymry'. Y mae plethiad dwy iaith yn amlycach, serch hynny, yn nifer o gerddi Twm Morys sydd yn gwneud defnydd helaeth o'r Saesneg, e.e. gweler 'Gwyrth Bryn Siencyn' a 'Beuno'. Er hyn, nid traddodiad modern yn unig yw hyn yng Nghymru gan fod cerddi macaronig yn deillio o gyfnod y 15g. megis ‘Cywydd o Hawl ac Ateb Rhwng Cymro a Saesnes’ gan Tudur Penllyn. Yn y 18g. hefyd gwelwyd canu macaronig gan Lewis Morris, ac yn yr enghraifft isod y mae eilededd yr ieithoedd yn ychwanegu at hiwmor y darn fel yn achos cerddi Eidaleg yr 16g.: | ||
− | :Come Hugo what’s ye matter, | + | ::Come Hugo what’s ye matter, |
− | :you seem to be out of order, | + | ::you seem to be out of order, |
− | :we’ll drink 3 rounds before we sup | + | ::we’ll drink 3 rounds before we sup |
− | :come fill up a Bumper. | + | ::come fill up a Bumper. |
+ | |||
+ | ::nid yfaf ddim yrwan | ||
+ | ::trwm galon wyf a thrwstan | ||
+ | ::y mam ynghyfraith aeth o’r Byd | ||
+ | ::y wraig o Ryd yr Arian. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
'''Rhianedd Jewell''' | '''Rhianedd Jewell''' | ||
==Llyfryddiaeth== | ==Llyfryddiaeth== | ||
− | Archibald, E. (2010) 'Macaronic Poetry', yn | + | Archibald, E. (2010), 'Macaronic Poetry', yn Saunders, C. (gol.) ''A Companion to Medieval Poetry'' (Oxford: Wiley-Blackwell). |
− | Cuddon, A. (1977) ''A Dictionary of Literary Terms'' (London: Deutsch). | + | Cuddon, A. (1977), ''A Dictionary of Literary Terms'' (London: Deutsch). |
− | Owen, H. (1951) ''The Life and Works of Lewis Morris (Llewelyn Ddu o Fôn) 1701-1765'' (S.I.: Anglesey Antiquarian Society and Field Club). | + | Owen, H. (1951), ''The Life and Works of Lewis Morris (Llewelyn Ddu o Fôn) 1701-1765'' (S. I.: Anglesey Antiquarian Society and Field Club). |
− | Roberts, T. (gol.) (1958) ''Gwaith Tudur Penllyn ac Ieuan ap Tudur Penllyn'' (Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru). | + | Roberts, T. (gol.) (1958), ''Gwaith Tudur Penllyn ac Ieuan ap Tudur Penllyn'' (Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru). |
− | Wenzel, S. (1994) ''Macaronic Sermons: Bilingualism and Preaching in Late Medieval England'' (Ann Arbor: University of Michigan Press). | + | Wenzel, S. (1994), ''Macaronic Sermons: Bilingualism and Preaching in Late Medieval England'' (Ann Arbor: University of Michigan Press). |
+ | {{CC BY-SA}} | ||
+ | [[Categori:Beirniadaeth a Theori]] |
Y diwygiad cyfredol, am 21:40, 19 Medi 2016
Term sy'n disgrifio barddoniaeth a ysgrifennir mewn dwy neu fwy o ieithoedd yw macaronig. Yn ôl diffiniad traddodiadol a chyfyng y gair, barddoniaeth lle cyflwynir elfennau o Ladin safonol i iaith lafar megis Eidaleg ydyw. Fel arfer ychwanegir terfyniadau berfau un iaith (megis Lladin) at fôn berfau iaith arall (megis Eidaleg) gan greu effaith Lladin clapiog. Ymddangosodd yr enghreifftiau cynharaf o farddoniaeth facaronig yn yr Eidal tua diwedd y 15g. a'i nod oedd creu effaith gomig.
Ceir ansicrwydd ynghylch union wraidd y gair gan fod rhai megis y geiriadurwr termau llenyddol J. A. Cuddon yn honni iddo ddyfod o'r Eidaleg maccaroni, ffurf gynnar o maccheroni, sef math o basta tiwbaidd, tra bod eraill megis yr ysgolhaig Siegfried Wenzel yn creu cysylltiad â macerones sef toes sy'n cynnwys cymysgedd o flawd, caws a menyn. Yn y ddau achos, cymysgir cynhwysion fel y gwneir gyda'r ieithoedd yn y farddoniaeth.
Cyfeiria'r term yn fwy eang erbyn hyn at farddoniaeth sydd yn cymysgu dwy iaith, fel arfer iaith y bardd ac iaith arall a addasir i ffitio rhythm a chystrawen yr iaith honno. Nid oes rhaid i'r farddoniaeth hon fod yn ddoniol. Gellir cymysgu ieithoedd at ddibenion eraill megis diddanu, arddangos sgil barddonol, a phwysleisio thema, syniad neu farn wleidyddol.
Ceir sawl enghraifft o ysgrifennu macaronig yn y Gymraeg. Defnyddiodd Saunders Lewis ychydig o eiriau Lladin yn ei gerddi megis 'I'r Lleidr Da', 'Mabon' a 'Gair at y Cymry'. Y mae plethiad dwy iaith yn amlycach, serch hynny, yn nifer o gerddi Twm Morys sydd yn gwneud defnydd helaeth o'r Saesneg, e.e. gweler 'Gwyrth Bryn Siencyn' a 'Beuno'. Er hyn, nid traddodiad modern yn unig yw hyn yng Nghymru gan fod cerddi macaronig yn deillio o gyfnod y 15g. megis ‘Cywydd o Hawl ac Ateb Rhwng Cymro a Saesnes’ gan Tudur Penllyn. Yn y 18g. hefyd gwelwyd canu macaronig gan Lewis Morris, ac yn yr enghraifft isod y mae eilededd yr ieithoedd yn ychwanegu at hiwmor y darn fel yn achos cerddi Eidaleg yr 16g.:
- Come Hugo what’s ye matter,
- you seem to be out of order,
- we’ll drink 3 rounds before we sup
- come fill up a Bumper.
- nid yfaf ddim yrwan
- trwm galon wyf a thrwstan
- y mam ynghyfraith aeth o’r Byd
- y wraig o Ryd yr Arian.
Rhianedd Jewell
Llyfryddiaeth
Archibald, E. (2010), 'Macaronic Poetry', yn Saunders, C. (gol.) A Companion to Medieval Poetry (Oxford: Wiley-Blackwell).
Cuddon, A. (1977), A Dictionary of Literary Terms (London: Deutsch).
Owen, H. (1951), The Life and Works of Lewis Morris (Llewelyn Ddu o Fôn) 1701-1765 (S. I.: Anglesey Antiquarian Society and Field Club).
Roberts, T. (gol.) (1958), Gwaith Tudur Penllyn ac Ieuan ap Tudur Penllyn (Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru).
Wenzel, S. (1994), Macaronic Sermons: Bilingualism and Preaching in Late Medieval England (Ann Arbor: University of Michigan Press).
- Mae testun y cofnod hwn wedi’i ryddhau dan y drwydded Creative Commons BY-SA 4.0, sy’n eich caniatáu i’w ail-ddefnyddio a’i newid mewn unrhyw ffordd os ydych yn rhoi cydnabyddiaeth ar ffurf dolen i’r dudalen hon, ac yn trwyddedu eich fersiwn ddeilliadol yn yr un modd. Gweler testun y drwydded am ragor o fanylion.