Domestigeiddio

Oddi ar WICI
Fersiwn a roddwyd ar gadw am 13:03, 26 Medi 2016 gan SeimonBrooks (Sgwrs | cyfraniadau)
(gwahan) ← At y diwygiad blaenorol | Y diwygiad cyfoes (gwahan) | At y diwygiad dilynol → (gwahan)
Neidio i: llywio, chwilio

Dull cyfieithu yw domestigeiddio, neu gartrefoli, sydd yn gosod testun yng nghyd-destun a diwylliant yr iaith darged. Cynhyrchir cyfieithiad nad yw'n ymddangos fel cyfieithiad. Bathwyd y term gan Lawrence Venuti ym 1995 er bod y cysyniad yn bodoli ers canrifoedd a chysylltir y theori yn bennaf â’r ieithydd, Eugene Nida. Wrth ddomestigeiddio rhydd y cyfieithydd bwyslais ar ofynion y gynulleidfa darged a'i gallu i ddeall y testun. Yn ôl Nida, dylai profiad y gynulleidfa darged o’r cyfieithiad fod yn union yr un peth â phrofiad y gynulleidfa wreiddiol o’r testun gwreiddiol. Trosir cyfeiriadau at ddiwylliant yr iaith ffynhonnell ac elfennau ieithyddol anghyfarwydd megis idiomau er mwyn gweddu i ddiwylliant yr iaith darged, a hynny er lles y gynulleidfa. Er enghraifft, wrth gyfieithu nofel Ffrangeg i'r Gymraeg, daw'r cyfieithiad yn Gymreig o ran ei naws a'i gyd-destun. Estroneiddio yw'r dull cyfieithu cyferbyniol.

Rhianedd Jewell

Llyfryddiaeth

Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating (Leiden: E. J. Brill).

Venuti, L. (2008), The Translator's Invisibility: A History of Translation, ail argraffiad (London and New York: Routledge).